Tyndale House recently posted a page highlighting a video made by the BBC during one of the discussions of the ESV translation committee in Cambridge last year. It is only four minutes long but illustrates very nicely some of the complexities of translating terms from one language to another (in this case the term, ‘slave’).
What are the different terms for ‘slave’ in the Bible, and the connotations each had?
What are the connotations of the different ways we could translate these terms, especially when you consider the sociocultural, political and historical, and metaphorical associations of slavery? Should they be rendered ‘slave’, ‘servant’, ‘bondservant’, etc?
Slavery is the particular case study here but the same could be said about many other terms.
You can view the video by going to Tyndale House’s website